Головна Популярне Увійти Зареєструватися Про проект Ми у Facebook

Цікаве Підступна польська мова! Польські слова подібні до українських з іншим перекладом!

Переглядів: 71 266
Опубліковано: 25 жовт. 2017 р.
Підписатися
Підступні польські слова з неочікуваним перекладом))) Приємного перегляду!
ВК - https://goo.gl/ritvUp
FB - https://goo.gl/ZbryjQ
INSTAGRAM - https://goo.gl/yRUdcR
https://goo.gl/4u34za - 25$ скидки на перове бронирование жилья в системе AirBnB
https://goo.gl/28Wz75 - Покупай с 15% скидкой на Алиекспресс воспользовавшись кешбеком
https://goo.gl/rbKJ7q - заработок на продаже векторных иллюстраций, фото и видео
І знову всім приві.
Відомо, що в іноземних мовах часто зустрічаються слова подібні до української чи російської, але зовсім з іншим перекладом. Зрозуміло що і в польській мові дані слова не виключення, пропоную сьогодні ознайомитись з деякими найцікавішими екземплярами. (Чорнобіле, кадр приближується, я потираю руки?) Сьогодні я маю намір взірвати ваш мозок і якщо ви підозрюєте що ви ще морально не готові до польського хардкору , краще вимикайте.(кольорове) Та жартую,(чб) жартую Мабуть))) Можливо після даного відео у вас складеться враження, що польська мова це темний дрімучий ліс, скажу чесно, так воно і є, але в даному відео зібрано родзинки і найнеадекватніші єкземпляри. Якщо ви витримаєте їх, то інші слова для вас будуть видватись казкою. Окей погнали!
Слухаю я польське радіо. Рекламують якесь авто. Наче нічого дивного , розпинаються нахвалюють тей автомобіль, і в кінці фраза: Kup Niezawodny samochód dla swojej rodziny! (звук зажованої касети) Стоп! Kup Niezawodny samochód??? (пауза) Купи незаводний автомобіль? Niezawodny?
Виявилось що Niezawodny з польської мови перекладається як НАДІЙНИЙ! НАДІЙНИЙ йолки палки! Придбай надійний автомобіль для своєї родини!
Наступні слова прийдеться вживати часто але найгірше, що до них виявляється не так легко звикнути . Перший час приходиться добре поворушити своїми звилинами, щоб вставити в речення необхідне слово. Зараз мова йде про слова: Wcześnie, Rano, Jutro, Poranek . І так давайте по-порядку. Wcześnie – з польської мови рано, легко переплутати з українським вчасно. Ми приїхали до Польщі восени і якраз в тому році сніг випав у жовтні. Олег на той момент знав польську на рівні : Розумію по пальцях!!! Ну от на роботі до нього напарник сказав: W tym roku wcześnie rozpoczeła się zima. Олег з цим твердженням не погодився і відповів полякові, що зима в цьому році розпочалася не ВЧАСНО а РАНО! Тоді він не знав ні того що Wcześnie – це по-українські рано і того що rano з польської – це вранці. Часто українці на ранок хочуть сказати Jutro , бо воно подібне до російського УТРО, але як ви зрозуміли що це не правильний переклад, адже ранок по-польськи poranek, а слово jutro перекладається як завтра.
Наступні слова викликають у мене одне питання: Що з польською мовою не так?
Sopel, pukać, bałwan kaki,! Оу , стоп, стоп, стоп! Це не те що ви подумали!
Sopel – сосулька
Pukać – стукати (наприклад у двері)
Bałwan – сніговик
Kaki – хурма, це такий owoc, що? Хочете мене виправити і сказати , що хурма це не овоч а фрукт, і ви будете мати рацію, так само як і я , адже фрукти по-польські – це owoce! А овочі – warzywa, наприклад dynia , так тут підвох , Гарбуз – саме так перекладається на українську мову польське слово dynia.
Є такі слова, які здаються для нас абсолютно нормальними , але в Польщі краще їх не вживати. Попрошу поляків відійти від екранів! Для мене слово ruchać це просто трагедія, воно дуже вульгарне і означає займатись коханням. Я його постійно плутаю з ruszać – яке перекладається на українську рухатися. Розумієте в чому проблема? Чула історію , коли українка запитала у водія автобуса поляка : Коли будемо рухатись? (Маючи на увазі коли відправляється автобус). На що поляк здивовано відповів, що вибачається , але у нього є дружина. Навігація Олега на українській мові. Якось разом з ним в одному автомобілі їхав його шеф поляк. Навігація була увімкнена і в якийсь момент вона видала : РУХАЙТЕСЬ ПРЯМО! Сказати що шеф був здивований – нічого не сказати! Доречі прямо на польській мові буде prosto.
Ну що ж думаю, можемо почати розмову про поцілунки (кліпарт поцілунку і цвук цьом). Питання на засипку:
Celować чи все ж таки całowac ви будете свою другу половинку? (звук секундоміра). Правильна відповідь całowac – саме це слово означає цілувать. Celować - перепладається як цілитись. Цікаво , що промазати , помилятись на польській звучить mylić sie, хоча одразу до голови приходить милити, намилювати – яке має польський переклад mydlić.
розгорнути опис
згорнути опис

Можливо зацікавить