Переклад відеоігор: варіативна складова, контекст та інші головоломки.
Опубліковано: 20 жовт. 2022 р.
Підписатися
Локалізаційна спілка «Шлякбитраф» ділиться практичним досвідом з перекладу відеоігор: які бувають проблеми граматики та що робити зі змінними значеннями; як шукати контекст під час перекладу відеоігор; чи треба перекладати власні назви; що робити з особливостями мови персонажів.
«Шлякбитраф», також SBT localization, — перекладацька спілка, що працює над українською локалізацією комп’ютерних ігор, просуваючи в середовище українського ґеймінґу ідею про те, що гратися українською — файно та модно.
Якщо ви не маєте часу на заняття українізацією ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нам розвиватися. Переказуйте будь-яку суму на рахунок:
5169 3305 1649 7846
або підтримайте нас на
Patreon (https://www.patreon.com/sbt_localization)
Накопичені кошти йдуть на оплату праці учасників у вигляді символічних періодичних виплат.
Ми у соц. мережах:
Facebook: https://www.facebook.com/sbt.gamelocalization
Twitter: https://twitter.com/sbtlocalization
Telegram: https://t.me/sbtlocalization
Twitch: https://www.twitch.tv/sbt_localization
Instagram: https://www.instagram.com/sbtlocalization
Reddit: https://www.reddit.com/r/SBT_Localization
Discord: https://discord.gg/2XUCFA7
LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/sbt-localization
Mastodon: https://mastodon.online/@SBTLocalization
Основний Youtube: https://www.youtube.com/c/SBTLocalization
Підтримка на Patreon:
https://www.patreon.com/sbt_localization
Наш веб-сайт: http://sbt.localization.com.ua
Українізація Всесвітів триває!
розгорнути опис
згорнути опис