Науковець, перекладач, письменник, професор Максим Стріха, який зробив переклад лібрето «Фальстаф» на українську мову для Київського муніципального академічного театру опери і балету для дітей та юнацтва під час круглого столу на тему: «ШекспіроБУМ українського театру воєнного часу», який Національне інформаційне агентство «Укрінформ» провело 22 квітня, поділився думками про важливість відродження школи оперних перекладачів та масштабне представлення творів Шекспіра на українській сцені в різних жанрах.
«У нас була блискуча школа оперних перекладачів. Власне, всі провідні поети, які складають наш пантеон: Тичина, Рильський, Бажан – всі вони перекладали для опери. Зараз це урвалося, бо не було попиту. Дуже важливо, щоб це відродилося, бо тільки так ми зможемо прийти до ситуації, коли оперу слухатимуть не 3 % українців, а більше», - зазначив він у виступі.
Повний текст про те, як проходив круглий стіл на тему: «ШекспіроБУМ українського театру воєнного часу» читайте за посиланням: https://www.ukrinform.ua/rubric-culture/3986455-sekspirobum-ukrainskogo-teatru-voennogo-casu-castina-persa.html
Повне відео за посиланням: https://www.youtube.com/watch?v=FmKs4FflKV0
розгорнути опис
згорнути опис