Домодерна ідентичність В ПРИНЦИПІ, незалежно від чиїхось добрих чи злих побажань, не перекладається дослівно модерною мовою. Можливі різні модерні тлумачення такої ідентичності, жодне з яких не буде вповні адекватним домодерному «оригіналові». Це приблизно так само, як можуть існувати кілька різних україномовних версій того самого сонету Шекспіра, жодний з яких уповні не передає ні поетики, ні всієї глибини думок оригіналу.
розгорнути опис
згорнути опис