KŁADKA :: Mostek :: Lávka :: Planko pėsčiųjų tiltas :: (kleine) Fußgängerbrücke, Steg :: (small) Footbridge
:: WRITTEN, DIRECTED, FILMED, EDITED BY ::
Oleksandr Fraze-Frazenko
:: PRODUCED BY ::
Zełenyj Jurek
VERONIKA OSTROVŚKA — as a vampire girl
:: JORYJ KŁOC GUYS ::
Ivan Żoglo — as a ġanġster
Anton Vognedar Lubij — as a policemen
Paṡko Goc — as a motel proprietor
Lübko Sopilnyk — as a young gangster
Zełenyj Jurek — as a man in black glasses ;))
Jaroslav Sébalo — as a killer
Liliana Malanċyn — as a gangster girl
:: SPECIAL THANKS FOR A CONTINUED SUPPORT ::
Lübomyr & Galyna Sopilnyk 💖💖💖💖
:: ACKNOWLEDGMENTS ::
Galicia Hotel (Lviv)
Rusałka Motel (Lviv)
Rudolfo Hotel (Lviv)
BudinvestKom Ltd (Lviv)
:: ALSO ::
Andrij Kurah, ZAZ-Kozak Club (Lviv) — Volkswagen Karmann Ghia, 1966
Olga Fraze-Frazenko, ZAZ-Kozak Club (Lviv) — Trabant P601s, 1979
Volodymyr Doroṡ — Harley-Davidson
Ostap Pavliv — for all the help
©MMXVIII
- - - - - - - - - - - - - - -
BOOKING
Ukraine & World........joryj.kloc@gmail.com, +380 67 94 658 34
Polska.......................koncerty@pugupugu.pl, +48 601 362 998
- - - - - - - - - - - - ENG - - - - - - - - - - -
Joryj Kłoc [yoryy klotz] -- the band from Lviv (Galíċyna, West Ukraine) that managed Ukrainian ancient instruments to resound in a modern way.
Critics have already defined the Joryj Kłoc style as «turbo-folk» or «kozak brake-bit» ;))
The name of group comes from the secret slang (argot) of closed fraternities of blind hurdy-gurdy and kobza players: "joryj" [yoryy] -- does mean "respectable", "honourable", and "kłoc" (there are pronunciation as [klotz] so [klyotz]) -- whether "piece", "hunk", "chunk", or "old man", "elder": unfortunately, the exact interpretation of the word is lost for today...
So in modern language the word-combination "Joryj Kłoc" can be interpret as "respectable, honorable man" or "cool peppers", "big nob" or simply -- "V.I.P".
However all of them are suitable for this fab four ;o))
- - - - - - - - - - UKR - - - - - - - - - -
Joryj Kłoc [Joryj Kloc / Йорий Клоц] -- львівська ватага, яка зуміла наші давні гуди́ла зазвучати по-сучасному!
Співознавці вже встигли стилістику Клоців окреслити як «turbo-folk» або ж «козацький брейк‑біт» ;))
Назва Joryj Kłoc походить з таємної говірки (нині б сказали «на фєні») закритих братств незрячих лірників та кобзарів:
— слово JORYJ [йорий] − означало: поважний, шанований; а також: шалений, навіжений, бунтарський, несамoвитий, відчайдушний, шибай-головий, запеклий;
— а KŁOC (зустрічається вимова як [клоц], так і [клЬоц]) − шмат, кавалок, кусень. Або: чоловік, старець, мудрець, знавець, велет.
Тож сучасною мовою зворот Joryj Kłoc можна розтлумачити як «поважний, шанований чоловік», або ж: «Запеклі Перці» чи «Велике Цабе».
Втім, що те, що інше − гуртові однаково пасує ;о))
- - - - - - - - - - POL - - - - - - - - - - -
Joryj Kłoc [tutaj: Ł jest wymawiane jako «Ł aktorskie»] to zespół ze Lwowa (Ukraina Zachodnia), dzięki któremu starodawne instrumenty ukraińskie zabrzmiały w sposób nowoczesny.
Krytycy już określają styl jako «turbo-folk» lub «kozacki brake-bit» ;))
Nazwa zespołu pochodzi od tajnej gwary (argot) zamkniętych wspólnot niewidomych muzyków, grających na lirach korbowych i na kobzie. JORYJ − oznacza "szacowny", "honorowy" i KŁOC − "kawałek", "przystojniak", "fragment" albo "stary", "starszy": niestety, szczegółowe tłumaczenie słowa jest dziś nieznane.
We współczesnym języku połączenie słów "Joryj Kłoc" można tłumaczyć jako "Poważny, Honorowy Człowiek", "Solidny Pan", "Świetna, Znakomita Osoba" albo po prostu − "V.I.P".
Jednakże wszystkie te tłumaczenia pasują do tej cudownej czwórki ;o))
розгорнути опис
згорнути опис