Головна Популярне Увійти Зареєструватися Про проект Ми у Facebook

Стріха: спецлітературу треба звикати читати мовою оригіналу, читати англійською - ознака фаховості

Опубліковано: 13 черв. 2025 р.
Підписатися
Під час круглого столу в Укрінформі на тему «Креативні і дієві методи стимулювання вживання та розвитку української мови», який пройшов 10 червня, науковець, перекладач, письменник; доктор фізико-математичних наук, професор Максим Стріха наголосив, що на всю світову класику є добрі українські переклади, тільки треба їх пошукати:
"Я хочу просто уклінно попросити як український читач, як український перекладач: Шановні панове театрали, я не говорю про сучасну літературу, зрозуміло, що з’являється певна кількість текстів, які не встигаєш перекласти, але коли йдеться про класику, ми на все маємо добрі переклади, тільки треба їх пошукати, знайти людей, які вас зорієнтують.
На жаль, існує неосвіченість людей, які вчора викладали російською, для яких була «велікая русская культура», а потім – «бац» українізація впала, і от «нужно по-украински» і «нужно переводить». Хоча той же «Гамлет» має 13 чи 14 українських перекладів, є повний шекспірівський 6-томник, виданий у 1984-86-му роках, який вийшов накладом 60 тисяч примірників, і які й досі на Почайній не так важко купити. А спеціальну літературу треба звикати читати мовою оригіналу, вона ж не створена була російською, а читати англійською це теж є ознака фаховості".

Повний запис відео з круглого столу: https://www.youtube.com/live/uxQD87RaW-Q?si=rDIzl8Nk-1EpwKJ4
розгорнути опис
згорнути опис

Можливо зацікавить